在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:孔子”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:孔子
请将下面这段话翻译成英文:
孔子
孔子是国内古时候著名的思想家、教育家,儒家学派的开创者。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格特点、风韵 产生最大影响的人即使是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,尤其是影响着中国的常识分子。
参考翻译:
Confucius
Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. Itssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years history of China, its Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nations characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.
1.开创者:说思想、学派的开创者或奠基者,可以founder、creator或 originator来表达。
2.弟子:译为disciple,当时的弟子多指门徒,而非当今的学生。
3.周游列国:可译为visit various states 或者travelaround various states。 孔子生于春秋时期,那时的国家跟目前国家的定义是不同的,那时的国家更合适译作state,而不是country,如“战国”应译作Warring States。
4.积极进取:可译为active and enterprising,其中active意为“积极的”,enterprising意为“有进取心的”。
5.真、善、美:应译为truthfulness, kindness, beauty。
6.追求:文中两处用到“追求”,可以分别翻译为striving for和seeking for,以增加用词的变化,彰显语言功底。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:孔子”,期望考生们都能获得出色的成绩。